大家好,今天新保网小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中式英语成海外爆梗的问题,于是小编就整理了4个相关介绍中式英语成海外爆梗的解答,让我们一起看看吧。
为什么会出现中式英语?
中式英语是指中国人在使用英语时候,受到中文语法和思维习惯的影响,造成的一种英语表达方式,通常被认为是不符合英语语法规范和表达习惯的。出现中式英语的原因可以从以下几个方面来解释:
1. 母语干扰:学习者使用自己的母语思维和语法结构来影响英语表达。例如,直译中文习惯、中文的语序等都可能在英语表达中产生影响。
2. 教育体系:许多中国学生在学校学习英语时,更注重阅读和写作,而忽略了口语和听力的训练。这导致他们在口语表达时可能缺乏自信和流利度,因而倾向于使用中式英语。
3. 文化因素:中国文化中强调谦虚、含蓄、避免直接表达的特点,在英语表达中也会反映出来,导致语言表达上的保守和使用较为复杂的句式。
4. 缺乏语言环境:许多中国学生在英语学习中缺乏与英语母语者直接交流的机会,这导致他们在语法、发音和词汇选择等方面可能出现问题。
要纠正中式英语,学生可以通过以下方式来提升自己的英语表达能力:
1. 注重口语练习:积极参与口语交流,与英语母语者对话,增加对地道英语的接触和实践。
2. 语法和句型学习:系统地学习英语的语法规则和常用句型,了解英语表达的习惯用法。
3. 模仿和练习:通过模仿和反复练习,培养自己的口语流利度和语感。
4. 多读多听:培养阅读和听力的习惯,提高词汇量和理解能力,帮助更好地理解和运用英语表达。
总之,纠正中式英语需要付出持续的努力和练习,逐步培养地道的英语表达能力。
你知道的最可怕的中式英语有哪些?
应该为“中式英语”正名了。
不知道为什么中国人听外国人说汉语时哪怕对方说得如何烂,如何蹩脚,如何不靠谱都不会去指责,反而会去鼓励,会心一笑而过。而自己懂了一点外语,也会说几句后,反而看不惯中国人说英语或者用英语时犯的错误。你就没有犯过错误吗?
毫无疑问,中式英语应该努力避免。不过除了在大庭广众之下的告示牌需要格外注意外,其它一些无伤大雅的错误应该宽容。中式英语其实也是“成长的烦恼”,久而久之,不就熟能生巧吗?
另外,中国人现在学的英语,用的英语都是“语际语”(interlanguage),而不是地道的英语,而是一种过渡性语言,即所有非英语国家学习者都要面临的问题。如果有兴趣的话,各位可以去看看英美国家语言学家对这种现象的评论——别人可都是持宽容大度的态度,没有求全责备,如同我们对待外国人说汉语一样。
因为怕犯错误,不敢开口,永远也开不了口。处处挑刺找毛病,说不定你的水平也高不到哪里去。
英汉翻译出笑话的有的是。比如How are you?译成:怎么是你?How old are you?成了:怎么老是你?
最臭名昭著的就是李雷和韩梅梅那一段:How are you?Fine,thank you.And you?I'm fine,too.李雷出国,突然跌落悬崖,挂树叉上了,情急之下,急呼:Help!Help!有国际友人从旁经过,随问:How are you?意思是,你有事没事啊?李雷脱口而出,Fine,thank you?And you?很好,谢谢,你呢?说的那叫一个溜啊。国际友人一听,好嘛,没事啊,就走了。留李雷一人独自挂树叉上瑟瑟发抖。心里说,我去,被丫的坑了。
也有中式英语逆袭的,当年大陆人出国热潮,唐人街成了大陆人的天下,于是吃了吗,好久不见啥的就盛行了,于是Long time no see.好久不见就成了通用语,外国人也说了。
可能有一些演绎,无伤大雅,搏大家一笑。
那根本不是中式英语,连洋泾浜都算不上。那多半是低档次翻译软件闹给笑话。我有一位朋友用翻译软件,将"我国第二艘航母"译成"我国的二手航母”。😊解釋。中式英语指用英语套中语,有时勉强可读但英文无此说法,如把"读书"(学习,上学)说成READ BOOK,再如生搬硬套将好好学习说成GOOD GOOD STUD丫就是洋泾浜,还勉强可会意。
NO.1
Chinglish:Good good study, day day up!
English:Study well and make progress every day.
翻译:好好学习,天天向上!
NO.2
Chinglish:Give you!
English:Here you are!
翻译:给你!
NO.3
Chinglish:How to say?
English:How do you say this in English?
翻译:用英语怎么说?
NO.4
Chinglish:Long time no see!
English:It's been a long time since we met last time.
翻译:好久不见!
NO.5
Chinglish:To eat is a blessing to save Germany.
English:Enjoying enough without wasting.
翻译:能吃是福,节约是德。
NO.6
Chinglish:Couples lung
English:Beef slices with local spicy
翻译:夫妻肺片
NO.7
Chinglish:Know is know, no know is no know.
English:(小编也不知道怎么翻译好~~)
翻译:知之为知之,不知为不知。
NO.8
Chinglish:You can kill me, but you can not *** me.
English:A gentleman prefers death to humiliation.
翻译:士可杀不可辱!
“如果国际英语分崩离析,中式英语将成为最突出的一支!”
Xiao Ming wark lushang bei car zhuang.
小明走在路上被车撞。
120 zai lushang wua~wua~
120在路上污啊污啊。
中式英语外国人真的听不懂吗?
亲身经历告诉你:我刚毕业那会街上遇到一个外国人,他跟我说他要吃“乔峰”,我当时很诧异,这天龙八部里面的乔峰能吃吗?肯定是我理解错误,我就又问了一遍,外国人用手比划了一个吃饭的动作和翻炒的动作,我立马就知道了他要吃饭,要吃炒饭!如果你还是听不懂老外说啥,那只能说明你汉语不过关!
同样的道理,你说的中式英语再差,你不需要完整的语法句子,也不需要你说的多么流利标准,只要把主要单词说出来,老外肯定听的懂!你大街上想去酒店,你不需要说出标准的英语:I want to go to the hotel!你只需要说 go hotel,老外肯定知道你要去酒店!
如果你连说带比划,老外还是听不懂,那不是你的问题,那是老外的问题,连自己母语都听不懂得老外,不是一个好老外!
所以不要把英语想的太复杂,也要相信自己能行,只要不是高尖端行业,只要不是深谈阔论,你说的日常生活工作的中式英语老外都能听的懂!
译员张京被嘲讽中式发音,英语口音真的重要吗?
译员张京的那6-7分钟的翻译我听过。她口齿清楚,表达简洁,将主要及关键的意思都表达出来了。至于口音,我认为没有那么重要,原因如下。
从口译员的基本素质来看,首先,她或者他要有出众的记忆力,因为口译没有时间去查找资料,翻阅词典,所以她的词汇量要大,记忆力要好。
其次,口译员是要有广博的知识,一些国家的风俗习惯要知道,文化差异要了解。对政治、经济等方面的常识也要通晓。
另外,合格的译员要做到理解正确、表达准确、所翻译出来的话要简洁,同时易懂。当然,责任心也十分重要,工作态度认真,要有职业道德观,对国家形象负责任。
口译员的任务是准确地把说话人要表达的意思准确地表达出来,并让对方能听懂、接受。如果发音准确、地道,那更好,但那是锦上添花的事情。
让美国人英国人澳大利人说说普通话,看看发的是什么音?中国人讲英语时有点“中式”发音也值得嘲讽?只能说明张京的表现近乎完美了,他们再也挑不出别的毛病一一黔驴技穷了。
热搜那天,我也特意看了那个超级无敌的视频,听完了张京的语音表达,只想竖一个大拇指,从口音上讲,的确不是那么的所谓美式英式,但这又有什么关系呢。
语言一种工具,学习语言要明白是为了什么。我也是外语系的学生,工作也一直和外语有关,不定期在国外工作,说实话我都不知道自己算什么口音,但是老外却觉得我是好听的能让他们听得懂的口音。
学习语言本就是为了交流,是因为两个国家的人有不同的语言,语言背后有不同的习惯和文化,为了能够更了解彼此,更方便沟通,才有了学外语这件事。
语言是拿来用的,不是拿来秀的。
口音练的再好听,没办法自如表达自己的意思,不能够理解对方的意思,都是没有意义的。
要知道英语作为国际通用语言,只是为了方便交流,真正的英语母语国家就那么几个,其他英语非母语国家的人都和我们一样,讲英语会带着自己母语的口音,比如泰国英语,印度英语, *** 英语,都是带着自己国家的语言特色,人家都没觉得有问题,为什么我们自己人对中式发音有这么大的争议呢。
如果真的完全在国外学习,工作,生活,根本不用担心自己的口音,因为口音会跟着环境改变。如果只是偶尔用一下英语,口音这些事就更和你没什么关系了。毕竟也不是要去当播音员对吧。
我英语不好,我也听不懂她翻译的内容,更无从判断她的英语口音。我就想说一说现在网上有些人特别有意思,对于国内的一些人和事都是拿着放大镜去挑剔毛病,好像自己眼神多好似的,对于外国的东西不管香与臭,在他们眼里都是宝贝,都是不遗余力地去歌颂去赞美,好像他是多么有品味多么时尚似的。
我认为这样的人就是缺钙,骨子里还没有学会站起来,总是以外国人的眼光来评定国内的人和事。好像外国人说好才是好,外国人说不好就是不好,外国人说好,他也会提醒你做得还不够好。
老外说蹩脚的中文,也没有人说他的口音问题,为什么对自己的人就这样高要求严标准呢?好像自己上去就能做得比张京更好似的。
我认为只要张京能把中国外交官的话准确翻译出去,让老外听懂就可以了。
个人理解,英语的口音重要又不重要!
全世界所有人都有口音,哪怕是中国人说汉语,也是人人都带着家乡的乡音味道,甚至就算是同一个地方的人,比如北京人,也是一个人一个口音,每一个人说的北京口音也不相同,只不过此时口音的区别就特别小了,可以在交流中忽略掉。
以此类推,我们也可以得出同样的结论,那就是所有英语为母语的人,他们也是人人都有口音的,每一个人说的英语都不相同。尤其是非英语为母语的人,还会有母语发音的干扰,让口音变得更“浓重”一些。
此时,作为把英语当作第二语言的非英语母语人士来说,能够说出让别人清晰辨析的语音就非常重要了,这就是口音重要的原因。毕竟语言是交流的工具,我们学习这种语言,就是希望能够利用它和别人“无误解”地交流。怎么做到“无误解”交流,当然是你的口音不要引起别人的“误解”了,这就是口音重要的原因。
但毕竟语言也仅仅是一个交流工具,对于普通人来说,“无障碍”地表达出自己的想法是最重要,是不是追求口音完全贴近母语人士,那可以当作一个目标放在那里。但是否要实现这个目标,却要看为这个目标付出的精力和时间是否划得来了!
对于如张京这样靠“语言”为生的人,口音的要求就要比普通人来得高,因为她的工作特别重要,任何一个歧义都有引发重大事件的潜在可能。此时,对张京的口音苛求一些我觉得是正常的,但也没必要苛求到吹毛求疵的地步。
对于普通人来说,真的不必要太介意自己的口音问题,实际上英语母语国家的人在听到你的非正规口音时,之一感觉不是去嘲笑你,反而是会自觉规范自己的语言,尽量用接近于电视广播的“正规”英语来和你交流,尽量不用俚语化的语言来骚扰你的耳朵。从某种意义上来说,这更有利于交流的效率。毕竟如果英语母语的人,发现你的口音相当接近于母语的时候,他们对说话中的词汇/句式的使用也是偏向“散漫”了,此时,对你的英语水平可就真是一种考验了,对交流的效率也是会有影响的。咱们用中文和外国人交流的时候是不是也是如此,发现对方是怪异腔调的中文,就会尽量用简单的汉语和他/她交流。但如果你是和姜昆徒弟“大山”交流时,会不会不由自主地就随便起来呢?
当然,两个都是非英语国家的人用英语交流就是另一回事了,通常是谁的口音更“标准”,谁说的话就更容易被对方理解,此时菜鸡互啄下,更菜的就吃亏无疑了。此时,口音的好坏就显现出重要性了。
到此,以上就是新保网小编对于中式英语成海外爆梗的问题就介绍到这了,希望介绍关于中式英语成海外爆梗的4点解答对大家有用。
还木有评论哦,快来抢沙发吧~